İki yıllık çalışmayla Safahat'ı günümüz Türkçe'sine çevirdi

İki yıllık çalışmayla Safahat'ı günümüz Türkçe'sine çevirdi
Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Fazıl Gökçek, İstiklal şairi Mehmet Akif Ersoy tarafından kaleme alınan ölümsüz eseri Safahat'ı, günümüz Türkçesi'ne tercüme etti. Akif'in, ilk şiir kitabı olan Safahat'ı 1911'de, 38 yaşında

Yaklaşık 845 sayfadan oluşan yedi kitabın hazırlanmasının sanıldığı kadar kolay olmadığını, iki yıllık titiz bir çalışma gerektirdiğini belirten Prof. Dr. Gökçek, "Merhum Mehmet Akif Ersoy, hayattayken yedi kitabı yayımlandı. Sonra damadı Ömer Rıza Doğrul, bunları tek bir kitap olarak Safahat adı altında topladı. Ben de orijinaline sadık kalarak tekrar yedi kitaba ayırdım." dedi.

Kitapları orijinali üstte ve tercümesi altta kalacak şekilde hazırladığını aktaran Fazıl Gökçek, "Gerekli yerlerde bugünün okuyucunun anlayamayacağı gönderme, ibare ve kelimeleri dipnot olarak açıkladım. Safahat'ı isteyen orijinal haliyle, anlayamayan da açıklamasıyla okuyabilir." şeklinde konuştu.

Kitapların ilki "Safahat", ikincisi "Süleymaniye Kürsüsünde", üçüncüsü "Hakkın Sesleri", dördüncüsü "Fatih Kürsüsünde", beşincisi "Hatıralar", altıncısı "Âsım" ve yedincisi "Gölgeler" isimleriyle yayımlandı. Dergah Yayınları tarafından piyasaya sürülen Safahat, 28 liradan satışa sunuldu.

(CİHAN)

HABERE YORUM KAT
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.