Genç Safahat
Bu haftaki kitabımız milli şairimiz Mehmet Akif Ersoy’un “Safahat” isimli dev eseri. Yazarlar Birliği Vakfı tarafından yayınlanan eser, bilinen Safahat’ın “gençleştirilmiş” hali. Emeği geçenlere baştan teşekkür etmek istiyorum. Ellerine sağlık, çok güzel bir eser olmuş ve yerinde bir hizmet gerçekleştirmişler.
“Genç Safahat’ı” gördüğünüzde; “Şimdiye kadar neden yapılmamış” diye hayıflanmamak mümkün değil. Benim gibi her hayıflanan mutlaka kütüphanesine hem de birkaç tane koyması gerekir. Kütüphaneye koymak yetmez, masa üstünde, sehpa üstünde sık sık okunmak üzere bulundurulması gereken bir kültür hazinesi.
Evlerdeki veya iş yerlerindeki birkaç süs eşyasını kaldırıp onların yerine “Genç Safahat’ı” koymak gerekir. Süs eşyalarının yanından gelip geçerken kırmamak ve dökmemek için nasıl dikkat ediyorsak, “Genç Safahat’ı” da dikkatle ve özenle korumakla birlikte, yanından gelip geçerken, birkaç sayfa okumak, kültürümüze verdiğimiz önemi gösterecektir.
Türkiye Yazarlar Birliği, geçtiğimiz yıllarda “Safahat Okumaları” adıyla bir program başlatmış ve Safahat baştan sona okunmuştu. Akif’i anlamak için Türkçe’ye tam hakim olmak gerekirdi. Genç nesil, yeni Türkçe’yi biliyordu ama asıl Türkçe’yi bilmiyordu. Dolayısıyla Akif’i anlamak için de mutlaka bir tercüman gerekiyordu. Türkçe bilen bir tercüman yani.
Yazarlar Birliği bu eksikliği gördüğü için böyle bir program başlatmıştı. çok faydalı olmuştu, özellikle genç edebiyatçılar, Akif’i yeniden tanımış ve anlamıştı. Yazarlar Birliği Vakfı, Safahat okumalarından yola çıkarak, Safahat’ı gençleştirme kararı almış ve “Genç Safahat” adıyla, Safahat’ı yeniden yayınlamışlar. Yerinde bir hizmet olmuş.
Edebiyatımızın, dilimizin anıt eserlerinden Mehmet âkif’in şiir kitabı Safahat, aradan geçen yüz yıla yakın zamandan beri gündemimizde. Bir şiir kitabının yüzyıl boyunca sürekli okunması, gündemde kalması, mısralarının dillerde dolaşması, ezberlenmesi boşuna değildir.
Türkiye’de dilde yaşanan keskin değişme, Safahat gibi zamanında halkın diliyle yazılmış bir eserin anlaşılmasını da güçleştirdi. Bilhassa gençler, Safahat’ı okuyup anlamakta güçlük çekiyorlardı. Bazı yayınevleri bu durumu göz önünde bulundurarak yıllarca Safahat’ın asli metni ile açıklamasını bir arada yayınlamayı sürdürdüler.
Bu şekilde yayınlandığında, şiirin aslı yerine açıklaması okunuyordu. Safahat’ın gençler için önemini dikkate alan TYB Vakfı Mehmet âkif Araştırmaları Merkezi ilgilileri, Safahat’ın gençlerin ilgisini çekecek bir baskısını nihayet hazırlamışlar.
Safahatın belli başlı şiirleri gözden geçirilmiş. Gençlerin kolaylıkla anlayacağı şiirlerin tamamı, zor anlaşılabilecek şiirlerden seçmeler yapılmış. Kelime açıklamaları şiirin bulunduğu sayfada verilmiş. Ayrıca kitap usta bir ressamın çizdiği 50 kadar resimle renklendirilmiş. Şimdi artık gençler başta olmak üzere, Türkçe’ye tam hakim olmayan herkesin okuyacağı bir Safahat var: Genç Safahat!
Genç Safahat’ı yayına hazırlayan D. Mehmet Doğan, bu konuda şunları söylüyor:
“Mehmet âkif’in bizim için çok önemli olan eserini ve şiirini sadeleştirip, düzyazıya çevirerek, gençlerimize okutmak istemedik. Gençlerin Mehmet âkif’in şiirinin tadına varmalarını önemsedik. Şiiri okurken, dikkatin dağılmaması için kelime açıklamalarını hemen mısraların yanına koyduk.
Safahat’ın mutlaka okunması gereken bir kitap olduğu düşüncesini “Genç Safahat”ın, gençlerimizin zihnine yerleştireceğini umuyoruz. Genç Safahat’ın resimlerini usta çizer Erhan Dündar çizdi. Gençler için hazırladığımız “Genç Safahat’ın” yeni nesillere ulaştırılması ve tanıtılması, milli kültürümüze ve Akif’in hatırasına yapılacak önemli bir hizmettir.”
Bilgi için: Genç Safahat, Türkiye Yazarlar Birliği, Müdafaa cad. 10/13 Kızılay-Ankara, tel. 0312 417 45 70, faks 0312 5173472, [email protected] adreslerinden istenebilir.
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.